Concursul naţional de traduceri de texte literare şi de specialitate. Activităţi de tip atelier, în perioada 19-20 martie, la Universitatea „1 Decembrie 1918” din Alba Iulia. PROGRAM
Universitatea „1 Decembrie 1918” din Alba Iulia, în colaborare cu Inspectoratul Școlar Județean Alba, British Council – Cluj-Napoca, Institut Français – Cluj-Napoca și Consiliul Judeţean Alba organizează, în perioada 19-20 martie, activitățile de tip atelier ale Concursului național de traduceri de texte literare şi de specialitate, aflat la cea de-a IV-a ediție. Dacă edițiile anterioare se adresau doar studenților de la universitățile din țară, începând cu acest an sfera de activitate a Concursului s-a extins prin participarea elevilor de liceu din județul Alba.
Concursul are două secţiuni distincte, traduceri de texte literare, traduceri de texte specializate, din limba română în limbile engleză sau franceză. Calendarul evenimentului din acest an include festivitatea de deschidere, joi, 19 martie, de la ora 13.00, în Aula Mică (et. I, Corpul C), activități de atelier conform programului atașat, precum și festivitatea de premiere, ce va avea loc vineri, 20 martie, de la ora 11.30, în Aula Mică.
Programul activităților de atelier
Joi, 19 martie 2015
12:00 – 13:00 Prânz (opţional)
13:00 – 13:30 Deschiderea oficială (Aula Magna, corp C)
Prof. univ. dr. Ileana Voichiţa Ghemeş, decanul Facultăţii de Istorie şi Filologie
Lect. univ. dr. Gabriel Bărbuleţ, director al Departamentului de Filologie al Facultăţii de Istorie şi Filologie
Vincent Henry, Institut Francais, Cluj-Napoca
Consilier Relaţii Internaţionale Cornelia Carmen Mădăraş, Consiliul Judeţean Alba
14:00 – 15:00 Proba practică de traducere
15:00 – 15:30 Pauză de cafea
15:30 – 17:00 Atelier: Între intenţia poetului şi arta traducătorului.
Întâlnire cu scriitoarea Casandra Ioan (Aula Magna, corp C)
17.00 – 18:00 Atelier: Între intenţia poetului şi arta traducătorului.
Întâlnire cu Conf. univ. dr. Valeria Pioraş (Aula Magna, corp C)
18:00 – 20:00 Masă rotundă: Candidaţii în dialog cu profesorii
Vineri, 20 martie 2015
9:30 – 11:00 Atelier: Competenţa interculturală a traducătorului / interpretului în sfera publică. Întâlnire cu consilier Relaţii Internaţionale Cornelia Mădăraş
11:00 – 11:30 Pauză de cafea
11:30 – 12.30 Decernarea premiilor. Închiderea oficială a activităţilor. (Aula Magna, corp C).
12.30 – 13.30 Pauză de masă
13.30 – 14.30 Vizitarea Cetăţii Alba Carolina.
Cercul de traduceri literare şi de texte de specialitate
Scurt Istoric
Începuturile cercului studențesc pot fi identificate odată cu organizarea de reuniuni bianuale ale studenților de limba franceză, pasionaţi de arta traducerii, cât şi cei cu aptitudini de scriitori şi dornici să-şi exerseze cunoştinţele lingvistice, care şi-au tradus propriile creaţii, publicate apoi în revista studenţească Le Canard à l’œil, ulterior redenumită Le Francophile.
Cercul de traduceri al Departamentului de Filologie şi-a început oficial activitatea în cursul anului universitar 2006 – 2007, purtând numele Traducto, cooptând de această dată și studenții de limba engleză.
Dată fiind importanța pe care studenții nefilologi din universitatea noastră au început să o acorde studiului limbilor străine, cercul şi-a lărgit şi diversificat activitatea, pe lângă traducerea literară fiind abordată şi cea a textelor de specialitate.
De la înfiinţarea Centrului de cercetare şi inovare în educaţia lingvistică – CIEL (în anul 2008), cercul activează sub egida acestuia, profitând de oportunităţile internaţionale care îi sunt oferite pe această cale.
Un moment marcant în evoluția Cercului de traduceri a fost înființarea specializării Limbi Moderne Aplicate – Traducere și interpretare, nivel licență, în anul universitar 2013 – 2014.
În momentul de faţă, activităţile noastre se desfăşoară sub genericul Cercul de traduceri literare şi de specialitate, activitatea fiind coordonată de două cadre didactice din Departamnetul de Filologie, Teodora Iordăchescu (engleză) și Valeria Pioraș (franceză).
Activităţi
Cunoştinţele teoretice şi competenţele profesionale sunt constante ale preocupărilor propuse de acest cerc, în care studenţii, masteranzii şi cadrele didactice lucrează ca o echipă. Ele se regăsesc în diversitatea activităţilor:
– întâlniri de lucru sub formă de ateliere, dezbateri, mese rotunde, etc.
– traduceri de specialitate, în sprijinul diverselor activităţi didactice şi de cercetare desfăşurate de departamente academice și administrative din Universitate;
– asistenţă de specialitate acordată studenţilor noştri care participă la conferinţe, sesiuni de comunicări în străinătate;
– pregătirea candidaţilor pentru concursurile de traduceri organizate pe plan naţional;
– organizarea concursului naţional bienal de traduceri literare şi de specialitate găzduit de Universitatea noastră;
– traducere simultană şi interpretariat la conferinţele şi sesiunile de comunicări organizate de Departamentul de Filologie, şi alte departamente din Universitatea noastră;
– asistenţă oferită studenţilor Erasmus + și internaționali aflaţi în Universitatea noastră în stagii de studiu sau practică profesională.
Secțiune Știri sub articolul principal
Urmăriți Ziarul Unirea și pe GOOGLE ȘTIRI
Știri recente din categoria Cultură Educație
Crăciunul, furat de criză? Alin Tomuș, sociolog: „Nimic din ceea ce contează cu adevărat pentru dvs. nu poate fi luat de lumea exterioară!”
Crăciunul, furat de criză? Alin Tomuș, sociolog: „Nimic din ceea ce contează cu adevărat pentru dvs. nu poate fi luat de lumea exterioară!” În prag de Sărbători, sociologul albaiulian Alin Tomuș a fost prezent la Unirea FM la o emisiune, realzată de Simona Lodroman, care și-a propus să răspundă la întrebările: Crăciunul a fost furat […]