FOTO: Traducătoarea aiudeană Marcela Hădărig prezentă la „LIVRE PARIS”
Traducătoarea Marcela Hădărig a fost invitată la Târgul Internațional de Carte de la Paris/„LIVRE PARIS”, ediția a 39-a, martie 2019, cu versiunea în limba franceză a volumului semnat de Doina Uricariu: „Le livre de verre” (Cartea de striclă), apărut la Editura Vinea, 2019.
O carte remarcabilă apreciată pentru valoarea sa (volumul a beneficiat şi de o traducere în limba engleză) şi pentru reuşita Editurii Vinea, din Bucuresti, de a oferi cititorilor cartea ca obiect de artă. Beneficiind de prefaţă semnată de Al Paleologu, cartea tradusă de Marcela Hădărig în limba franceză este inclusă în colecţia Editurii Vinea: “Bucarest-Paris, huit livres de poésie pour la France”, seria 2019. Colecţia cuprinde importante nume ale literaturii române: Nichita Stănescu, Miron Kiropol și Tudor Banuș (Paris), Ion Pop (Cluj), Șerban Foarță (Timișoara), Doina Uricariu (New York), Lucian Vasilescu (București), Liviu Antonesei (Iași), Robert Șerban (Timişoara) Maria Șleahtițchi și Mircea V. Ciobanu (Chișinău).
Volume traduse de Marcela Hădărig (selectiv):
- Aurel Pantea – Blanca, fragments des notes d’un ressentimentaire (I): une prose, traduction en français Marcela Hădărig, préface: Rodica Gabriela Chira, postface: Sonia Elvireanu, couverture: Ana Pantea, Editura Grinta, Cluj Napoca, 2017. Collection: Traductions contemporaines. Coordinateur: Ioan Hădărig.
- Michel Talon – Émotion / Emoţie, édition bilingue française – roumaine, ediţie bilingvă franceză – română, traduction en roumain / traducere în limba română: Marcela Hădărig, couverture et graphique / coperta și grafica: Andrei Bako, Editura Grinta, Cluj-Napoca 2018. Collection: Traductions contemporaines. Coordinateur: Ioan Hădărig.
- “Poèmes égarés d’un autre siècle / Poeme rătăcite din alt secol”: 20 poètes contemporains. Florilège de poésie roumaine réalisé par Ioan Hădărig. Traduction en français par Marcela Hădărig. Dessins de Ștefan Balog. Editura Napoca Star, 2015.
- Ioan Hădărig – Poemul tăcerii / poème du silence, Editura Altip, 2013.
Aiudul a iniţiat, prin Centrul Cultural Liviu Rebreanu Aiud şi Fundaţia Inter Art Aiud, un important atelier de traducere a literaturii contemporane. Proiectele în limba franceză au beneficiat de susţinerea Asociaţiei Échange et Partage Transilvania. In cadrul proiectului au fost realizate şi traducerile din limba engleză semnate de poeta Casandra Ioan.
În fotografie: Doina Uricariu, Marcela Hădărig, Ion Pop, Nicolae Tzone, Sorin Barbul, Robert Șerban, Lucian Vasilescu.
[nggallery id=6872]
Secțiune Știri sub articolul principal
Urmăriți Ziarul Unirea și pe GOOGLE ȘTIRI
Știri recente din categoria Cultură Educație
MARȚI: SKEPSIS prezintă Domnul de Pourceaugnac, o comedie clasică, pe scena Casei de Cultură a Studenților din Alba Iulia
MARȚI: SKEPSIS prezintă Domnul de Pourceaugnac, o comedie clasică, pe scena Casei de Cultură a Studenților din Alba Iulia Marți, 26 noiembrie 2024, de la ora 19.00, sunteți invitați la Casa de Cultură a Studenților Alba Iulia, la spectacolul Domnul de Pourceaugnac, după Moliere, o comedie clasică din repertoriul SKEPSIS. Domnul de Pourceugnac este un […]
Secțiune Articole Similare
-
Opinii - Comentariiacum 3 zile
21 noiembrie: Intrarea Maicii Domnului în Biserică. Ovidenia, prima sărbătoare de la începutul Postului Crăciunului
-
Opinii - Comentariiacum 2 zile
21 noiembrie, Ziua Mondială a Salutului. Cel mai popular cuvânt de salut este „Hello”
-
Opinii - Comentariiacum 2 zile
21 Noiembrie: Intrarea Maicii Domnului în Biserică. Tradiţii şi superstiţii de Sărbătoarea Luminii
-
Opinii - Comentariiacum 5 ore
23 noiembrie 1940: România a semnat aderarea la Pactul Tripartit, alături de Germania, Italia și Japonia. Ce se urmărea prin acest act
-
Opinii - Comentariiacum 14 ore
23 noiembrie – Zborul Marii Uniri: Povestea aviatorului mort în anonimat, care a zburat la -40 de grade cu documentele Marii Uniri de la 1 decembrie 1918
-
Opinii - Comentariiacum 4 zile
19 noiembrie: Ziua internațională a BĂRBATULUI. Tradiții în lume specifice sărbătorii